Tolkning
En vellykket tolkning forudsætter, at tolken fuldstændig behersker de to sprog og har et indgående kendskab til de to respektive landes kultur. Det er også vigtigt, at tolken har haft mulighed for at få et indblik i de emner, som parterne skal behandle. Derfor beder vi altid om at få tilsendt forberedelsesmateriale.
En vellykket tolkning forudsætter dog mere end faglig indsigt. Det er lige så vigtigt, at tolken kender professionens etiske regler og optræder neutralt og diskret. En tolk har løst sin opgave på bedste vis, når kommunikationen mellem parterne er forløbet på en sådan måde, at man næsten ikke har bemærket tolkens tilstedeværelse.
Vi er specialister i tolkning mellem dansk og følgende sprog:
- tolkning mellem dansk, fransk, italiensk, portugisisk, rumænsk og fransk
- tolkning mellem dansk, engelsk og tysk.
Som arbejdsområder kan nævnes:
- retstolkning - tolkning ved domstolene i både civile sager og straffesager
- forretningstolkning - tolkning i virksomheder i forbindelse med bl.a. forhandlinger og præsentationer.
Desuden påtager vi os tolkeopgaver for offentlige institutioner i forbindelse med officielle besøg af udenlandske delegationer.
Som statsautoriserede translatører og tolke er vi underkastet tavshedspligten, hvilket betyder, at alle opgaver behandles strengt fortroligt.
|